PASS

Exhibition Preface: The Power of Rejection — Capital’s Mirror in “PASS”

In the grand narrative of capital, we often celebrate “creation” while overlooking its most fundamental power: the power to PASS. This exhibition deconstructs the blunt and controversial rejection tropes of China’s VC circles, treating them as contemporary specimens to examine the hidden order of capital’s filtration.

From “No Professors” to “Metaphysical Mismatch,” these uniquely local logics reveal the true nature of power: capital does not just filter projects; it defines ideal identities. Anyone falling outside the portrait of exponential growth is ruthlessly filtered out.

“PASS” serves as a mirror. It invites us to reflect: when capital wields its scepter of rejection, do those denied, slow-growing, and non-standardized lives become the very soil where art and humanity find their final refuge?

展览前言:过滤的权力——《PASS》中的资本镜像

在资本的叙事中,人们常歌颂“创造”,却忽略了最本质的权力在于“拒绝”。本次展览《PASS》(不投),通过解构中国风投圈那些犀利且具争议的语录,将其转化为一种当代社会标本,凝视资本背后的筛选秩序。

从“不投教授”到“八字不合”,这些极具本土色彩的逻辑揭示了资本的权力底色:它不仅在筛选项目,更是在定义理想的身份与命运。任何不符合指数级增长画像的个体,都在这道筛网前被无情过滤。

《PASS》是一面镜子。它邀请观众思考:当资本挥动“不投”的权杖时,那些被否定的、缓慢的、非标准化的生命力,是否正是艺术与人文最后栖息的净土?

Exhibit Quotes: CN-EN

不投传统行业

Pass on traditional industries.

不投90后

No funding for post-90s founders.

不投模式型项目

Decline model-driven ventures.

小而美绝不投

Small-and-beautiful? Hard pass.

坚决不投资行业走到晚期的公司

Strictly avoid late-stage industry laggards.

不投夫妻档创业者

No backing for husband-and-wife teams.

不投没有本土经验的海归

Pass on returnees lacking local expertise.

八字不合不投

Metaphysical mismatch: No deal.

抱歉,不投教授创业了

Sorry, we no longer fund professor-led startups.

常见问题 / FAQ (Frequently Asked Questions)

Q1:为什么展览取名为《PASS》? Why is the exhibition titled “PASS”?

中文: “Pass”是风险投资(VC)领域的行业术语,意为“放弃投资”。本次展览将这个冷冰冰的商业决定转化为艺术母题,探讨资本在“投”与“不投”之间所掌握的筛选权力。

English: “Pass” is a venture capital industry term meaning to decline an investment opportunity. This exhibition transforms this cold business decision into an artistic motif, exploring the power of filtration that capital wields between “investing” and “passing.”

Q2:这个展览有实体的展馆可以参观吗? Is there a physical gallery for this exhibition?

中文: 本展览被定义为一场 Virtual Exhibition(线上虚拟展)。我们刻意摒弃了物理实体,以呼应资本在数字时代无形且跨越国界的特征。

English: This is defined as a Virtual Exhibition. We have deliberately moved away from physical spaces to echo the intangible and borderless nature of capital in the digital era.

Q3:展览中的这些“拒绝语录”是真实的吗? Are the “rejection quotes” in the exhibition real?

中文: 是的。所有语录均取材于真实的中国创投报道、访谈及社交媒体。我们将这些碎片化的偏见逻辑进行集中展示,旨在呈现资本在追求效率时表现出的荒诞与偏颇。

English: Yes. All quotes are sourced from real Chinese venture capital reports, interviews, and social media. By centralizing these fragmented logics of prejudice, we aim to present the absurdity and bias that capital exhibits in its pursuit of efficiency.

Q4:观众在虚拟展厅中可以进行互动吗? Can visitors interact within the virtual gallery?

中文: 可以。观众可以参与“资本面试”环节:输入你的背景标签,系统将模拟投资逻辑,反馈一个真实的“PASS”理由,让你亲身体验被资本过滤的瞬间。

English: Yes. Visitors can participate in the “Capital Interview”: by inputting your background tags, the system will simulate investment logic and provide a real “PASS” reason, allowing you to experience the moment of being filtered out by capital.


email: dongkoh@qq.com